{"id":21617,"date":"2016-07-07T14:09:44","date_gmt":"2016-07-07T17:09:44","guid":{"rendered":"http:\/\/pipocadepimenta.com\/?p=21617"},"modified":"2017-05-09T19:46:02","modified_gmt":"2017-05-09T22:46:02","slug":"a-importancia-da-dublagem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/a-importancia-da-dublagem\/","title":{"rendered":"A import\u00e2ncia da dublagem"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>Dia 29 de junho \u00e9 o dia de um profissional que voc\u00ea n\u00e3o conhece o nome e muito menos seu rosto, mas \u00e9 um profissional muito presente em sua vida, e pode n\u00e3o parecer, mas o dublador brasileiro \u00e9 muito mais importante do que voc\u00ea imagina.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>O Brasil \u00e9 um dos principais mercados de dublagens, ao lado da Fran\u00e7a e It\u00e1lia, pa\u00edses que ainda n\u00e3o s\u00e3o 100% abertos a filmes legendados, tanto que 90% dos filmes exibidos na It\u00e1lia e na Fran\u00e7a precisam, por lei, ser dublados. A exig\u00eancia da dublagem e sua forte presen\u00e7a nos cinemas tornam sua qualidade cada vez maior, tanto que o Brasil est\u00e1 entre as melhores dublagens do mundo.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>A discuss\u00e3o de prefer\u00eancia entre dublado e legendado\u00a0\u00e9 um debate recorrente entre os espectadores, acarretando em diversas\u00a0discuss\u00f5es. E mesmo que a prefer\u00eancia pelo legendado possa vir a ser maior, a dublagem n\u00e3o \u00e9\u00a0descartada. Antes de se tornar dublador, \u00e9 preciso uma forma\u00e7\u00e3o como ator e ter seu DRT, al\u00e9m de sua dedica\u00e7\u00e3o na dublagem, que muitas vezes, \u00e9 maior do que a do pr\u00f3prio ator. Afinal de contas, a dublagem nada mais \u00e9 do atuar em cima de uma atua\u00e7\u00e3o j\u00e1 feita.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-21618 aligncenter\" src=\"http:\/\/pipocadepimenta.com\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-1.jpg\" alt=\"Dub 1\" width=\"2048\" height=\"1536\" srcset=\"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-1.jpg 2048w, https:\/\/www.cinemaup.com.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-1-1024x768.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 2048px) 100vw, 2048px\" \/><\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>A dublagem brasileira foi iniciada no ano de 1938, quando \u2018Branca de Neve e os Sete An\u00f5es\u2019 (1937), chegou no Rio de Janeiro, nos est\u00fadios da CineLab. Os primeiros trabalhos de dublagem foram iniciados pelas anima\u00e7\u00f5es, e seguiu com \u2018Pin\u00f3quio\u2019 (1940), \u2018Dumbo\u2019 (1941) e \u2018Bambi\u2019 (1942). Trabalhos brasileiros j\u00e1 eram dublados nas produ\u00e7\u00f5es da d\u00e9cada de 40 e 50 para corrigir os inconstantes equipamentos sonoros da \u00e9poca, e com o tempo passou a ser um trabalho para filmes estrangeiros, e se tornou comum astros de Hollywood falarem portugu\u00eas nas telonas e nas televis\u00f5es brasileiras.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>Mas afinal, o que \u00e9 ser dublador? O dublador tem a fun\u00e7\u00e3o de ceder sua voz \u00e0 interpreta\u00e7\u00e3o de determinado personagem com o objetivo de substituir a voz original para o idioma local. Mas isso n\u00e3o \u00e9 tudo, sabemos que o trabalho do dublador vai al\u00e9m.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-21621 aligncenter\" src=\"http:\/\/pipocadepimenta.com\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-4.jpg\" alt=\"Dub 4\" width=\"1280\" height=\"720\" srcset=\"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-4.jpg 1280w, https:\/\/www.cinemaup.com.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-4-1024x576.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 1280px) 100vw, 1280px\" \/><\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>Em primeira m\u00e3o, a dublagem tem a crian\u00e7a como primeiro alvo. Al\u00e9m de ser a porta de entrada das crian\u00e7as \u00e0s anima\u00e7\u00f5es, as vozes dos personagens viram cotidiano e ganham a mesma for\u00e7a que a voz dos pais transmitem. Mensagens importantes que anima\u00e7\u00f5es passam aos pais e seus filhos s\u00e3o compreendidas pelas duas gera\u00e7\u00f5es, ensinando aos dois, de forma deliciosa e din\u00e2mica. Mas n\u00e3o basta uma simples e gen\u00e9rica dublagem, e sim, uma bem dirigida e encaixada.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>Boa dublagem n\u00e3o aquela que simplesmente encaixa perfeitamente no personagem, mas sim aquela que passa despercebida. Assistir a um filme dublado e achar que ele, originalmente, \u00e9 assim, demonstra a verdadeira dublagem. Outro ponto importante \u00e9 a adapta\u00e7\u00e3o. Quando o est\u00fadio recebe um filme, em seu idioma original, o tradutor prepara o roteiro do dublador a partir de uma tradu\u00e7\u00e3o literal do texto original, culminando\u00a0no primeiro erro.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o literal\u00a0n\u00e3o consegue transmitir a ideia de que obra parece ter sido feita originalmente aqui.\u00a0E muitas vezes essa fun\u00e7\u00e3o de adapta\u00e7\u00e3o \u00e9 passada para o pr\u00f3prio dublador. Cada pa\u00eds tem sua pr\u00f3pria cultura e o cinema procura transferir esta cultura para a tela. Na dublagem n\u00e3o \u00e9 diferente. Por exemplo: traduzir piadas americanas para o portugu\u00eas n\u00e3o faz sentido e o p\u00fablico n\u00e3o se sente convidado a se divertir junto com os personagens, afastando cada vez o espectador.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-21619 aligncenter\" src=\"http:\/\/pipocadepimenta.com\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-2.jpg\" alt=\"Dub 2\" width=\"1493\" height=\"986\" srcset=\"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-2.jpg 1493w, https:\/\/www.cinemaup.com.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-2-1024x676.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 1493px) 100vw, 1493px\" \/><\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>O Estados Unidos n\u00e3o possui a mesma cultura de dublagem que o Brasil. Dublagens das anima\u00e7\u00f5es produzidas nos Estados Unidos s\u00e3o, em sua maioria, realizadas por grandes atores de Hollywood e n\u00e3o por dubladores profissionais, enquanto aqui, temos o profissional da \u00e1rea. O mercado de dublagem ganhou for\u00e7as com os f\u00e3s do anime \u2018Cavaleiros do Zod\u00edaco\u2019. Com uma equipe bem escolhida e uma dire\u00e7\u00e3o impec\u00e1vel, o anime passou a ser reconhecido n\u00e3o apenas por seu enredo, mas tamb\u00e9m por suas vozes. O dublador Hermes Baroli pode n\u00e3o ser reconhecido na rua por conda de sua fisionomia, mas o som da sua voz \u00e9 reconhecido por qualquer f\u00e3 do\u00a0personagem Seiya.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>No in\u00edcio das produ\u00e7\u00f5es haviam poucos est\u00fadios de dublagem no Brasil e a grande maioria\u00a0se concentrava nos estados de S\u00e3o Paulo e \u00a0Rio de Janeiro. No come\u00e7o, o tempo de trabalho do dublador era um pouco maior, e muito se deve aos problemas com adapta\u00e7\u00e3o do texto e \u00e0 baixa quantidade de est\u00fadios. Para conseguir resultados melhores era necess\u00e1rio uma\u00a0preocupa\u00e7\u00e3o maior na escolha do elenco e da dire\u00e7\u00e3o. Com o desenvolvimento de novas tecnologias, novos est\u00fadios independentes foram abertos &#8211; muitos deles na casa dos dubladores. Com uma entrega mais r\u00e1pida e barata, muitas produtoras passaram a utilizar do trabalho deste tipo de est\u00fadio, mesmo sem receber um produto de alta qualidade.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-21620 aligncenter\" src=\"http:\/\/pipocadepimenta.com\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-3.jpg\" alt=\"RIO DE JANEIRO, RJ, BRASIL - NOV 22: Forum Dia 02 - CRio 2012 - Pier Maua (Foto: Eduardo Sarmento)\" width=\"4800\" height=\"3200\" srcset=\"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-3.jpg 4800w, https:\/\/www.cinemaup.com.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-3-1024x683.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 4800px) 100vw, 4800px\" \/><\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>A dissemina\u00e7\u00e3o destes est\u00fadios culminaram em um outro problema, a utiliza\u00e7\u00e3o de\u00a0cantores e demais artistas, muitos sem a forma\u00e7\u00e3o de ator, \u00e0 pratica\u00a0da dublagem. Tudo isso com o \u00fanico prop\u00f3sito de\u00a0aumentar as bilheterias. Recentes anima\u00e7\u00f5es tomaram essa estrat\u00e9gia e poucas venderam o filme apresentando seu conte\u00fado, pelo contr\u00e1rio, optaram por\u00a0focar no trabalho de dublagem feito por celebridades, diminuindo\u00a0a import\u00e2ncia do dublador profissional. Lembrando que grandes anima\u00e7\u00f5es de alta qualidade n\u00e3o exaltar o\u00a0trabalho do profissional dublador. In\u00fameros atores e atrizes brasileiros se aventuraram no mundo da dublagem e deram certo, mas n\u00e3o todos.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>Ignorar a import\u00e2ncia do profissional de dublagem em detrimento da celebridade \u00e9 a caracter\u00edstica do mercado brasileiro atualmente, enquanto, as vozes de Guilherme Briggs, Wendel Bezerra, Miriam Ficher, Marco Ribeiro, Garcia Junior, Cec\u00edlia Lemes, Carlos Galvan, Waldyr Santanna, Ursula Bezerra, M\u00f4nica Rossi, Sheila Dorfman, Marco Ant\u00f4nio Costa, Caio Cezar, F\u00e1bio Lucindo, M\u00e1rcio Sim\u00f5es, Isaac Bardavid, Marcelo Gastaldi, Orlando Drummond, Mabel Cezar, M\u00e1rio Monjardim, Manolo Rey, entre muitos outros, s\u00e3o os verdadeiros respons\u00e1veis pela dublagem brasileira estar entre as melhores do mundo.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<figure id=\"attachment_21622\" aria-describedby=\"caption-attachment-21622\" style=\"width: 1472px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-21622 size-full\" src=\"http:\/\/pipocadepimenta.com\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-5.jpg\" alt=\"Dub 5\" width=\"1472\" height=\"827\" srcset=\"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-5.jpg 1472w, https:\/\/www.cinemaup.com.br\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Dub-5-1024x575.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 1472px) 100vw, 1472px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-21622\" class=\"wp-caption-text\">O dublador Guilherme Briggs, dono das vozes de Buzz Lightyear, Superman, Grinch, entre outros.<\/figcaption><\/figure>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>Grandes nomes tiveram seu in\u00edcio no r\u00e1dio e com o tempo chegaram aos est\u00fadios de dublagem. N\u00e3o \u00e9 um simples empr\u00e9stimo de voz, existe a entrega, a atua\u00e7\u00e3o, muito mais do que isso, a paix\u00e3o pelo o que faz. N\u00e3o se trata\u00a0de traduzir um simples roteiro do ingl\u00eas para o portugu\u00eas. \u00c9 a adapta\u00e7\u00e3o, \u00e9 brincar com a l\u00edngua, \u00e9 transmitir a cultura do pr\u00f3prio pa\u00eds em cima de uma outra cultura. N\u00e3o se trata\u00a0de dar sua voz a um personagem, mas sim de se tornar o personagem.<\/p>\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<p>Infelizmente n\u00e3o conseguimos entender que\u00a0uma boa dublagem pode superar a obra\u00a0original. Com o tempo a dublagem se tornou uma\u00a0segunda op\u00e7\u00e3o. Parafraseando o\u00a0engenheiro de som, Gustavo Andriewiski: dublar ou \u00e9 f\u00e1cil ou \u00e9 imposs\u00edvel.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quando uma voz \u00e9 muito mais do que uma simples voz, este \u00e9 o mundo da dublagem! <\/p>","protected":false},"author":33,"featured_media":21619,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[3000,4479,4477,4478],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21617"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/33"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21617"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21617\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21619"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21617"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21617"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21617"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}