{"id":26524,"date":"2016-12-01T11:59:23","date_gmt":"2016-12-01T14:59:23","guid":{"rendered":"http:\/\/pipocadepimenta.com\/?p=26524"},"modified":"2017-05-09T19:53:00","modified_gmt":"2017-05-09T22:53:00","slug":"importancia-do-titulo-e-como-ele-pode-prejudicar-o-entendimento-do-espectador","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/importancia-do-titulo-e-como-ele-pode-prejudicar-o-entendimento-do-espectador\/","title":{"rendered":"Import\u00e2ncia do t\u00edtulo e como ele pode prejudicar o entendimento do espectador"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: justify;\">\nO mercado cinematogr\u00e1fico \u00e9 impar\u00e1vel. Est\u00e1 sempre nos dando mais e mais filmes. O cinema brasileiro ainda engatinha. Com exce\u00e7\u00e3o das terr\u00edveis com\u00e9dias da Globo Filmes, poucos filmes s\u00e3o lan\u00e7ados anualmente no Brasil. A grande maioria vem de pa\u00edses como EUA, Canad\u00e1, Espanha, Fran\u00e7a etc. Quando chegam aqui seu t\u00edtulo \u00e9 traduzido ou at\u00e9 mesmo refeito. O problema nisso \u00e9 quando os tradutores inventam de recriar o logo. Tal pr\u00e1tica pode ser muito mais danosa do que se imagina. <\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<p>Ao contr\u00e1rio do que alguns pensam, o t\u00edtulo de uma produ\u00e7\u00e3o n\u00e3o serve apenas para os f\u00e3s n\u00e3o se referirem a ele como \u2018Aquele filme l\u00e1 do Brad Pitt\u2019. O nome vende a ideia e diz do que se trata a trama, al\u00e9m de instigar o cidad\u00e3o a assisti-lo. Muitas vezes basta s\u00f3 traduzir, como o caso de \u2018Prisoners\u2019 (2013) do canadense Denis Villeneuve. Prisioneiros \u00e9 um t\u00edtulo chave para que o espectador entenda o desfecho da trama. O t\u00edtulo foi traduzido para \u2018Os Suspeitos\u2019. O longa n\u00e3o se trata de um crime com v\u00e1rios suspeitos. Na verdade, h\u00e1 um \u00fanico suspeito. Seria como traduzir \u2018Indiana Jones\u2019 para \u2018O Explorador\u2019.<\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<p>Haja vista que alguns nomes s\u00e3o intraduz\u00edveis, pois s\u00e3o express\u00f5es estrangeiras que n\u00e3o existem em nosso idioma. Um exemplo disso \u00e9 \u2018Um Estranho no Ninho\u2019 que em ingl\u00eas \u00e9 \u2018One Flew Over the Cuckoo&#8217;s Nest\u2019. Em uma tradu\u00e7\u00e3o literal ficaria \u2018Voando Sobre um Ninho de Cucos\u2019, mas a\u00ed fica um problema&#8230; O que diabos isso quer dizer? Nos EUA \u2018cuckoo\u2019 \u00e9 uma g\u00edria para \u2018louco\u2019. Lembra nos desenhos do \u2018Pica-Pau\u2019 qual barulho fazia quando um personagem dizia que o outro era louco? Ent\u00e3o, l\u00e1 esse t\u00edtulo faz sentido, aqui n\u00e3o. <\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<p>Algumas mudan\u00e7as podem de fato confundir totalmente o espectador. O longa \u2018Memento\u2019 de Christopher Nolan recebeu o nome de \u2018Amn\u00e9sia\u2019, o problema \u00e9 que o protagonista n\u00e3o tinha amn\u00e9sia. Outro exemplo \u00e9 \u2018Up In The Air\u2019 que foi traduzido para \u2018Amor Sem Escalas\u2019. Em momento algum o nome original cita algo sobre amor, al\u00e9m de que a pel\u00edcula n\u00e3o \u00e9 sobre aventuras rom\u00e2nticas de um gal\u00e3. Outro erro foi na tradu\u00e7\u00e3o de \u2018Lost in Translation\u2019, filme de Sofia Coppola. \u2018Encontros e Desencontros\u2019 \u00e9 um nome super gen\u00e9rico e que n\u00e3o diz nada sobre o filme. \u2018Perdidos na Tradu\u00e7\u00e3o\u2019, que seria a tradu\u00e7\u00e3o literal, faz mais sentido, pois ambos os personagens est\u00e3o em perdidos e incomunic\u00e1veis, j\u00e1 que n\u00e3o falam japon\u00eas, ent\u00e3o acabam se unindo. <\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<p>\u00c9 ineg\u00e1vel que nada prejudica mais a experi\u00eancia do espectador quanto ver um filme cujo t\u00edtulo \u00e9 um spoiler. Infelizmente essa pr\u00e1tica \u00e9 comum e a lista \u00e9 gigantesca. \u2018O Senhor dos An\u00e9is: O Retorno do Rei\u2019, \u2018A Primeira Noite de Um Homem\u2019, \u2018Um Corpo que Cai\u2019, \u2018Noivo Neur\u00f3tico, Noiva Nervosa\u2019 etc. Toda equipe t\u00e9cnica toma um cuidado gigantesco para que a hist\u00f3ria v\u00e1 sendo revelada gradualmente, a\u00ed vem um pateta e mete um spoiler no t\u00edtulo. <\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<div style=\"height: 20px;\"><\/div>\n<p>Devemos valorizar a experi\u00eancia de se ver um novo filme. Vamos saboreando-o com calma. O t\u00edtulo deve instigar nossa imagina\u00e7\u00e3o quanto \u00e0 trama, a introdu\u00e7\u00e3o nos apresenta a hist\u00f3ria, o segundo ato nos prepara para o cl\u00edmax, os pontos de virada enriquecem a trama impedindo-a de ter um final previs\u00edvel, logo deixa o espectador empolgado, ent\u00e3o h\u00e1 o cl\u00edmax e depois o desfecho que encerra nossa experi\u00eancia. \u00c9 algo delicado. Um spoiler no t\u00edtulo e uma tradu\u00e7\u00e3o equivocada ou mesmo completamente errada faz com que a pessoa fique confusa e n\u00e3o entenda o real prop\u00f3sito do filme. Sempre antes de ver um filme consulte seu t\u00edtulo original. Caso voc\u00ea desconhe\u00e7a o idioma, use algum tradutor. H\u00e1 v\u00e1rios na internet. Assim voc\u00ea se previne dessas situa\u00e7\u00f5es e aproveita o melhor que a s\u00e9tima arte tem a te oferecer. <\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Venha saber como um t\u00edtulo pode mudar entendimento do espectador sobre o filme!<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":26531,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[882,6058],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26524"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26524"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26524\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26531"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26524"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26524"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cinemaup.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26524"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}